Компанией Netflix выпущена программа Hermes, направленная на поиск фрилансеров для перевода субтитров. В числе требуемых языков — русский. О запуске сообщило издание The Next Web.
Примечательно, что подать заявку может любой желающий. Кандидату необходимо будет пройти достаточно сложный тест определяющий знание английского языка, его идиом и способность к обнаружению лингвистических и технических ошибок. Работа фрилансеров в качестве подрядчиков будет осуществляться через местные партнерские фирмы.
Netflix при прохождении регистрации предлагает из 20 вариантов выбрать желаемый язык, на котором будет осуществляться перевод с английского. К числу предложенных вариантов относится и русский. Также кандидату предоставляется возможность выбрать вариант «ни один из представленных». Помимо этого, фрилансер может отметить, что он умеет работать с каким-либо другим исходным языком — к примеру, может переводить с французского на итальянский или с китайского на корейский. Также, кандидату предоставляется возможность выбрать подходящий для него жанр — комедийные сериалы, документальные, детские, и даже аниме.
В соответствии с официальным документом за декабрь прошлого года, минута перевода аудиодорожки с английского языка на русский оплачивается $10. Наиболее оплачиваемый перевод - с японского языка на другие. Минута такого перевода оценивается от $13 до $27,50.
Запуск этой программы представители Netflix объясняют трудностями, с которыми столкнулся сервис при поиске людей для перевода субтитров. Для примера они приводят данные о том, что профессионалов по части переводов субтитров, специалистов по работе с голландским языком во всём мире есть не более 100-150 человек.
Сервис Netflix был запущен в Украине в январе прошлого года. Стоимость месячной подписки на него начинается от 7,99 евро (примерно 230 грн по текущему курсу), хотя в первый месяц сервис предоставляется в бесплатное пользование.
В феврале этого года партнер фонда Imperious Group Кирилл Мазур объявил о запуске плагина DubFellows, который озвучки украинских студий переводов встраивает непосредственно в видеоплеер Netflix. Мазур сообщил, что команда проекта намерена сотрудничать с сервисом в рамках программы Hermes. По его словам, их платформа будет выбирать лучшие субтитры и озвучки от своих партнеров, а затем предоставлять их Netflix. Кроме того, он отметил, что материалы на украинском языке проект предоставлять не будет, однако их доступ будет предоставляться совместно с плагином.
Мазур также отметил, что на данный момент команда заканчивает подключение нескольких больших студий переводов, и после завершения этой работы в базе проекта откроется доступ к 4 миллионам субтитров. Помимо этого, партнер фонда Imperious Group заверил, что сотрудничество на работу плагина никак не повлияет.